Multilingual Competence

Translation true to the original style thanks to fluency in English, French and German.

The film and TV business is getting more international than ever, German production companies work more and more with investors and production companies from abroad. TV shows and films produced abroad are adapted and translated for the German market. Therefore the translator needs to have a firm grasp of the written and spoken language, slang, dialects spoken in the concerning regions and countries. A text cannot be translated literally because humour and lingual systems of the individual cultures are different. The translator needs to analyse every joke and every allusion and adapt them to the target language. The translation should be as exciting, funny and moving as the original text or spoken word. That requires a well-grounded and profound multilingual competence.

Apply for a free sample translation of your script or dubbing

Passion for Languages and Film

Foreign languages, books and films fascinated Karin Thorne already when she was very young. As a result, this passion became her work. She graduated in 1998 at the state language school in Munich (Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München, Fachakademie) as a state certified translator and interpreter for English and French, specialised in media and economics.  She graduated in 2001 at the university of applied science in Munich first and top of her year as qualified translator and interpreter in English and French, specialised in media. Since then she has worked regularly as a translator and interpreter abroad amongst others in the U.S., France and Belgium. She never abandoned her love for film and TV and has worked as 1st AD for numerous production companies since 2003. Karin Thorne additionally writes screenplays and short stories in English, French and German.

Film 4 Translation

Munich, Germany

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies.