Compétence multilingue |
Traduction parfaitement adaptée au style de langage grâce aux connaissances courantes en Anglais, Français et AllemandL’industrie de cinéma et de télévision devient de plus en plus internationale, les maisons de production font de plus en plus de coopération avec des investisseurs et sociétés de production internationaux. Des séries et films internationaux sont adaptés et traduits pour le marché allemand. Le traducteur doit avoir la conscience aiguë de la langue parlée et écrite, du langage familier, des dialectes parlés dans les différentes régions et les différents pays. Un texte ne peut pas être traduit mot à mot dans une autre langue parce que l’humour et le système linguistique des cultures individuelles sont différents. C’est la raison pour laquelle le traducteur doit analyser précisément chaque blague et chaque allusion et les traduire en les adaptant à la langue cible. La traduction doit être aussi captivante, comique et émouvante que l’original. Cela nécessite une compétence multilingue bien fondée et profonde. |