Quelques projets en tant que traductrice
2021
Traduction du
scenario “Amour du Monde” pour
Langfilm / Bernard Lang AG – Français – Allemand
Traduction du
scénario “Of Past Things” pour
Tatami Films – Anglais – Allemand
Premier jet de traduction des
scénarios de doublage de la série
“Extreme Salvage Squad (saison 1 et 3)” pour
Proton Synchron – Anglais - Allemand
Édition des
scénarios et des
sous-titres réécrits de la
troisième saison de la mini-série
„Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH,
Sky Germany –
Anglais – Allemand
Traduction des scénarios et
édition des scénarios pour
Neue Super GmbH - Allemand - Anglais
Traductions de
scénarios et de
concepts pour
Gaumont GmbH - Allemand - Anglais
Traduction du
scénario « Ein Sommer in der Bretagne / Un été en Bretagne » ,
Ariane Krampe Film Gmbh – Allemand – Anglais
Sous-titrage de
clips vidéo pour
SDI (université des sciences appliquées) - Allemand - Anglais
Traduction des
exposés et
concepts pour
Studio Hamburg Serienwerft GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work, Zeitsprung Pictures etc. –
Allemand – Anglais – Français
2020
Édition et
traduction du
scénario « Les Confessions du chevalier d'industrie Félix Krull », Bavaria Film GmbH, Warner Bros Entertainment –
Allemand – Anglais
Traduction du
scénario « Ein Sommer auf Elba / Un été à Elbe », Ariane Krampe Film Gmbh –
Allemand – Anglais
Traduction des
exposés et
concepts pour Bavaria Fiction GmbH, Bavaria Film GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work etc. –
Allemand – Anglais
Traduction et
édition du scénario de la
troisième saison de la mini-série „
Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany –
Anglais – Allemand
Édition des
scénarios de la
deuxième saison de la mini-série „
Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany –
Anglais – Allemand – Français
Traduction du
concept de la série de thriller “
L’ombre”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH –
Allemand - Anglais
Traduction du
concept de la série “
My(mythological) Ex”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH –
Allemand - Anglais
Traduction du
pitch de la série “
How to Dad”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH –
Allemand - Anglais
2019
Traduction et
édition du scénario de la
deuxième saison de la mini-série
„Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany –
Anglais – Allemand – Français
Édition des
scénarios de la
deuxième saison de la mini-série
„Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany –
Anglais – Allemand – Français
Traduction du scenario “Mia & Me – The Movie” pour la demande de soutien financier auprès du FFF Bayern (commission du cinéma en Bavière),
Studio 100 Media AG, Anglais - Allemand
Traduction du
pitch et de
l’épisode pilote de
“Children of Mars” pour la demande de soutien financier auprès du FFF Bayern (commission du cinéma en Bavière), NEUESUPER GmbH,
Anglais - Allemand
Traduction de
l’épisode pilote de
“Lipovo”, all-in-production Gesellschaft für Film- und TV-Produktion mbH, Allemand - Anglais
Traduction du
scenario “Ein Sommer auf Mykonos – Un été sur l’île de Mykonos“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH,
Allemand – Anglais
Traduction du
pitch et des
huit épisodes de
“Wild Republic” pour la demande de soutien financier auprès du FFF Bayern (commission du cinéma en Bavière),
Lailaps Pictures, Allemand – Anglais
Traduction du
scenario “Marseilles”, Lailaps Pictures, Allemand - Français
2018
Traduction et
édition du scénario de la
deuxième saison de la mini-série
„Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment –
Anglais – Allemand – Français
Édition des
scénarios de la
première saison de la mini-série
„Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment –
Anglais – Allemand – Français
Traduction et
édition des
scenarios de la
deuxième saison de la série
“Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group),
Allemand – Français – Anglais
Traduction et
édition des
scenarios de la
première saison de la série
“Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group),
Allemand – Français – Anglais
Traduction du
scénario de
l’épisode 1 et 2 de la série Allemande
“Der Bergdoktor“, neue deutsche Filmgesellschaft GmbH, Allemand –
Anglais
Traduction du
scenario “Ein Sommer in Oxford – Un été à Oxford“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand –
Anglais
Traduction du
scenario “ Island – Eine Reise auf den Vulkan – Islande – Un voyage au volcan“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand –
Anglais
Traduction et
édition du scénario de la
première saison de la mini-série
„Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment –
Anglais – Allemand – Français
2017
Edition des
scenarios de dialogue du film en deux parties
„Keine zweite Chance / Pas de seconde chance“, Ariane Krampe Film GmbH –
Allemand – Anglais
Edition du
scénario de dialogue du film
“Ein Sommer auf Zypern / Un été en Chypre”, Ariane Krampe Film GmbH
Traduction du scenario
“Temenos (titre provisoire)
” , FR Entertainment,
Allemand - Anglais
Traduction des
scenarios de la
première saison de la série
“Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fersehproduktion und Telfrance (Newen Group),
Allemand – Français – Anglais
Traduction des
scenarios des
épisodes 1 et 2 de la série
“Acht Tage/Huit jours” et
l’exposé de 40 pages pour la distribution mondiale, Sky Germany et NEUESUPER,
Allemand - Anglais
Traduction du scenario
“Ein Sommer auf Mallorca – Un été en Majorque“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH,
Allemand – Anglais
Traduction du scenario
“Der lange Weg über das Tramutana Gebirge/ Le long chemin par dessus de la Tramuntana“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH,
Allemand – Anglais
Traduction et
édition du scénario de la
première saison de la mini-série
„Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment –
Anglais – Allemand – FrançaisTraduction des
scénarios du film en deux parties
„Keine zweite Chance / Pas de seconde chance“, Ariane Krampe Film GmbH –
Allemand – AnglaisTraduction des
sous-tirtres du court métrage
"Irgendwer / Quelqu'un", réalisateur: Marco Gadge, In One Media -
Allemand - Anglais - FrançaisTraduction des
scénarios du film en deux parties
„Ein Sommer in Vietnam / Un été en Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH –
Allemand – AnglaisTraduction du
site web pour les professionnels du grand et petit écran
YAMDU, Seriotec GmbH -
Allemand - Anglais
2016
Traduction et édition du scénario de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français
Traduction du scénario „Harrys Insel/ L’île de Harry“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais
Traduction des scénarios du film en deux parties „Ein Sommer in Vietnam / Un été en Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais
Traduction et transcription des épisodes 1 et 3 de la série française „En famille“ pour l’épisode pilote „Our crazy family“ (titre de travail), Tresor TV – Français – Allemand
Traduction du scénario „Ein Sommer in Südfrankfreich / Un été en Provence“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Français
Traduction de la part anglaise de court métrage „Was ist, wenn doch?“, réalisatrice Julia Peters, Monoloco Films, (déposé auprès de FFA (German Federal Film Board) pour promotion ) – Allemand – Anglais
2015+2016
Traduction des sous-titres, insertions, du site web du filme et des textes de presse du long métrage „Höre die Stille“, réalisateur Ed Ehrenberg, Monoloco Films, (participant dans la compétition de « International Film Festival 2016 ») – Allemand – Anglais
2013+2014
Traduction des sous-titres et du scénario de court métrage „Pflegestufe“, réalisatrice Julia Peters, Monoloco Films, (décoré du prédicat «Besonders wertvoll » et plusieurs prix « meilleur film courts métrages » dans des festivals internationaux et nationaux) – Allemand – Anglais