Drehbuch-Übersetzung |
Übersetzung Ihres Drehbuchs, Ihres Treatments, Ihres Exposés.Das Film-und Fernsehbusiness wird immer internationaler, deutsche Produktionen finden immer mehr den Weg zu ausländischen Investoren und Co-Produktionen, ausländische Formate werden für den deutschen Markt adaptiert und übersetzt. Daher muss der Übersetzer nicht nur filmisch denken können, sondern auch die jeweilige Zielgruppe mit ihren Traditionen, Besonderheiten, ihrer Kultur und Mentalität genau und zielsicher vor Augen haben. Zuerst muss die Erzähl-und Handlungsstruktur des Werkes analysiert werden. Dabei spielen kulturelle und sprachliche Besonderheiten der einzelnen Charaktere eine große Rolle, die an die Zielsprache angepasst werden müssen. Erst nach dieser Analyse beginnt die Übersetzung des Originaltexts. |