Genau darin liegt die Kunst des Übersetzens. Die Übersetzung eines Drehbuchs, eines Treatments oder Exposés, die Transkription und Untertitelung eines Films, Beitrags oder einer Dokumentation sind Maßarbeit und erfordern ein gutes und sicheres Gespür für sprachliche Nuancen und die Leidenschaft, in eine Sprache eintauchen zu wollen. Nicht nur der Sinn muss originalgetreu wiedergegeben werden, auch Terminologie, Stil, Atmosphäre, Sprachrhythmus müssen stimmen. Erst wenn sich ein Text liest und anhört, als wäre er nie aus einer anderen Sprache übersetzt worden, ist er perfekt und rund. Das setzt Professionalität, Perfektionismus und Passion voraus. Und vor allem Spaß am Übersetzen!
Fremdsprachen, Bücher und Filme faszinierten Karin Thorne schon in jungen Jahren. In der Folge wurde diese Leidenschaft zu ihrer Arbeit. Sie absolvierte 1998 am Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München (Fachakademie) die Ausbildung zur staatlich geprüften Übersetzerin und Dolmetscherin für Englisch und Französisch mit den Schwerpunkten Medien und Wirtschaft. Danach absolvierte sie 2001 als erste und beste ihres Jahrgangs den Studiengang Übersetzen und Dolmetschen zur Diplomübersetzerin für Französisch und Englisch an der Fachhochschule München mit Schwerpunkt Medienarbeit. Sie arbeitete zunächst als Übersetzerin und Dolmetscherin in Deutschland, den USA, Frankreich und Belgien und hat ihre Liebe zu Film und Fernsehen nie aufgegeben. Aufgrund dieser Leidenschaft arbeitete Karin 12 Jahre lang als Regieassistentin (1st AD) überwiegend für den deutschen Film und das deutsche Fernsehen. Privat schrieb sie Drehbücher und Kurzgeschichten auf Englisch, Französisch und Deutsch. Seit 2016 konzentriert sie sich auf die Übersetzung von Drehbüchern, Treatments und Exposés sowie die Untertitelung und Transkription von Filmen, Dokumentarfilmen und Serien.
Baumbachstr. 10
81245 München
Büro: +49 89 62421213
Mob: +49 179 549 78 94
E-Mail: karin.thorne@film4translation.tv