Quelques projets en tant que traductrice
2023
Traduction de scénarios et de concepts pour Rat Pack Filmproduktion GmbH – Allemand – Anglais (entre autres « Les trois détectives »)
Traduction de scénarios pour btf series GMBH – Allemand – Anglais (entre autres pour les séries Pauline, Never Ever)
Traduction du scénario « Trunk », Outside the Club GmbH – Allemand - Anglais
Sous-titrage du court métrage « Die Macht der Entscheidung », Anton Algrang – Allemand – Anglais
Traduction du scénario « The grand prix of Europe », Mack One Deutschland GMBH & Co.KG – Anglais – Allemand
Traduction des exposés et concepts pour Studio Hamburg Serienwerft GmbH, Producers at Work, Zeitsprung Pictures, Gaumont, Neue Super etc. – Allemand – Anglais – Français
Traduction de scénarios de la série « Kleo » saison 2, Zeitsprung Pictures – Allemand – Anglais
Édition des scénarios (entre autres de One Billion Dollar – Paramount+, Paradise – Neue Super, Netflix)
Édition des scénarios et des sous-titres réécrits de la quatrième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Allemand - Anglais
2022
Productrice au développement, traduction et édition des scénarios de la quatrième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Anglais – Allemand
Traduction du scénario « Heidi et le lynx » pour Studio 100 Media GmbH –- Anglais - Allemand
Traduction de scénarios et de concepts pour Rat Pack Filmproduktion GmbH - Allemand - Anglais
Traduction de scénarios pour Neue Super GmbH - Allemand - Anglais
Traductions de scénarios et de concepts pour Gaumont GmbH - Allemand – Anglais
Traduction du scénario Le jardin d’Antonia (Antonias Garten), Contrast Film Bern GmbH – Allemand – Anglais
Sous-titrage de clips vidéo pour SDI (université des sciences appliquées) - Allemand - Anglais
Traduction des exposés et concepts pour Studio Hamburg Serienwerft GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work, Zeitsprung Pictures etc. – Allemand – Anglais – Français
2021
Traduction du scenario “Amour du Monde” pour Langfilm / Bernard Lang AG – Français – Allemand
Traduction du scénario “Of Past Things” pour Tatami Films – Anglais – Allemand
Premier jet de traduction des scénarios de doublage de la série “Extreme Salvage Squad (saison 1 et 3)” pour Proton Synchron – Anglais - Allemand
Édition des scénarios et des sous-titres réécrits de la troisième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Anglais – Allemand
Traduction des scénarios et édition des scénarios pour Neue Super GmbH - Allemand - Anglais
Traductions de scénarios et de concepts pour Gaumont GmbH - Allemand - Anglais
Traduction du scénario « Ein Sommer in der Bretagne / Un été en Bretagne » , Ariane Krampe Film Gmbh – Allemand – Anglais
Sous-titrage de clips vidéo pour SDI (université des sciences appliquées) - Allemand - Anglais
Traduction des exposés et concepts pour Studio Hamburg Serienwerft GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work, Zeitsprung Pictures etc. – Allemand – Anglais – Français
2020
Édition et traduction du scénario « Les Confessions du chevalier d'industrie Félix Krull », Bavaria Film GmbH, Warner Bros Entertainment – Allemand – Anglais
Traduction du scénario « Ein Sommer auf Elba / Un été à Elbe », Ariane Krampe Film Gmbh – Allemand – Anglais
Traduction des exposés et concepts pour Bavaria Fiction GmbH, Bavaria Film GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work etc. – Allemand – Anglais
Traduction et édition du scénario de la troisième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Anglais – Allemand
Édition des scénarios de la deuxième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Anglais – Allemand – Français
Traduction du concept de la série de thriller “L’ombre”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Allemand - Anglais
Traduction du concept de la série “My(mythological) Ex”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Allemand - Anglais
Traduction du pitch de la série “How to Dad”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Allemand - Anglais
2019
Traduction et édition du scénario de la deuxième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Anglais – Allemand – Français
Édition des scénarios de la deuxième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Anglais – Allemand – Français
Traduction du scenario “Mia & Me – The Movie” pour la demande de soutien financier auprès du FFF Bayern (commission du cinéma en Bavière), Studio 100 Media AG, Anglais - Allemand
Traduction du pitch et de l’épisode pilote de “Children of Mars” pour la demande de soutien financier auprès du FFF Bayern (commission du cinéma en Bavière), NEUESUPER GmbH, Anglais - Allemand
Traduction de l’épisode pilote de “Lipovo”, all-in-production Gesellschaft für Film- und TV-Produktion mbH, Allemand - Anglais
Traduction du scenario “Ein Sommer auf Mykonos – Un été sur l’île de Mykonos“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais
Traduction du pitch et des huit épisodes de “Wild Republic” pour la demande de soutien financier auprès du FFF Bayern (commission du cinéma en Bavière), Lailaps Pictures, Allemand – Anglais
Traduction du scenario “Marseilles”, Lailaps Pictures, Allemand - Français
2018
Traduction et édition du scénario de la deuxième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français
Édition des scénarios de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français
Traduction et édition des scenarios de la deuxième saison de la série “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group), Allemand – Français – Anglais
Traduction et édition des scenarios de la première saison de la série “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group), Allemand – Français – Anglais
Traduction du scénario de l’épisode 1 et 2 de la série Allemande “Der Bergdoktor“, neue deutsche Filmgesellschaft GmbH, Allemand – Anglais
Traduction du scenario “Ein Sommer in Oxford – Un été à Oxford“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais
Traduction du scenario “ Island – Eine Reise auf den Vulkan – Islande – Un voyage au volcan“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais
Traduction et édition du scénario de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français
2017
Edition des scenarios de dialogue du film en deux parties „Keine zweite Chance / Pas de seconde chance“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais
Edition du scénario de dialogue du film “Ein Sommer auf Zypern / Un été en Chypre”, Ariane Krampe Film GmbH
Traduction du scenario “Temenos (titre provisoire) ” , FR Entertainment, Allemand - Anglais
Traduction des scenarios de la première saison de la série “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fersehproduktion und Telfrance (Newen Group), Allemand – Français – Anglais
Traduction des scenarios des épisodes 1 et 2 de la série “Acht Tage/Huit jours” et l’exposé de 40 pages pour la distribution mondiale, Sky Germany et NEUESUPER, Allemand - Anglais
Traduction du scenario “Ein Sommer auf Mallorca – Un été en Majorque“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais
Traduction du scenario “Der lange Weg über das Tramutana Gebirge/ Le long chemin par dessus de la Tramuntana“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais
Traduction et édition du scénario de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français
Traduction des scénarios du film en deux parties „Keine zweite Chance / Pas de seconde chance“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais
Traduction des sous-tirtres du court métrage "Irgendwer / Quelqu'un", réalisateur: Marco Gadge, In One Media - Allemand - Anglais - Français
Traduction des scénarios du film en deux parties „Ein Sommer in Vietnam / Un été en Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais
Traduction du site web pour les professionnels du grand et petit écran YAMDU, Seriotec GmbH - Allemand - Anglais
2016
Traduction et édition du scénario de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français
Traduction du scénario „Harrys Insel/ L’île de Harry“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais
Traduction des scénarios du film en deux parties „Ein Sommer in Vietnam / Un été en Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais
Traduction et transcription des épisodes 1 et 3 de la série française „En famille“ pour l’épisode pilote „Our crazy family“ (titre de travail), Tresor TV – Français – Allemand
Traduction du scénario „Ein Sommer in Südfrankfreich / Un été en Provence“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Français
Traduction de la part anglaise de court métrage „Was ist, wenn doch?“, réalisatrice Julia Peters, Monoloco Films, (déposé auprès de FFA (German Federal Film Board) pour promotion ) – Allemand – Anglais
2015+2016
Traduction des sous-titres, insertions, du site web du filme et des textes de presse du long métrage „Höre die Stille“, réalisateur Ed Ehrenberg, Monoloco Films, (participant dans la compétition de « International Film Festival 2016 ») – Allemand – Anglais
2013+2014
Traduction des sous-titres et du scénario de court métrage „Pflegestufe“, réalisatrice Julia Peters, Monoloco Films, (décoré du prédicat «Besonders wertvoll » et plusieurs prix « meilleur film courts métrages » dans des festivals internationaux et nationaux) – Allemand – Anglais